CC писал(а):Попробую (кое-где вольный перевод):
1/Эти мои знания - от того, что я немного взломщик (???)
2/над пространством, где я играл, как ребенок(???) Только тогда не that надо было, а where...
3/Я не думаю, что мне когда-либо нравилось работать на мельнице
4/ Это было немного скучно для меня
5/и вещи, как те, такие, что мы могли бы погрузиться (в них, видимо...) Почему-то вспомнилась песня гр. Nirvana "Dive")))))
6/Мы пошли их опробывать
7/Не важно (пофиг), потому что они...
8/Они не позволят нам пойти в бассейн с ними - сказали, что мы воду загрязним. А причем тут sort of thing я сам понять не могу...
Если ошибся - поправьте, буду рад поработать над ошибками
Thanks, CC!
1/ Наверное так и надо переводить это выражение, я как-то не сообразил. Смутило словосочетание
of being, а
in a way видимо надо переводить как "до известной степени", "в некотором смысле". Я так понял
being - это герундий (будь он неладен) в функции существительного со значением "суть", "сущность" или деепричастия - "будучи", "являясь кем-то"?:
Будучи, в некотором смысле, немного взломщиком (любопытным?), я добыл эти знания...
2/ В тексте стоит именно
that. Не знал как перевести точнее
as a kid - возможно как "когда был ребенком"?
4/ Слово
too означает здесь "немного" или "слишком"?
5/ Все равно как-то коряво получается, как у меня. Вот оригинальное предложение - "Me and my mate made diving suits out of crisp tins and things like
that so that we could go diving in the lodges".
6/ Сначала думал, что выражение
sort of thing - это наверное то же, что и
a kind of... (такого рода, качества), но потом подумал - может
sort of thing означает - "как бы", "вроде". И тот и другой перевод, в принципе, вполне могут дать приемлемый смысл, но какой верный:
... мы загрязним воду
как бы (
якобы, вроде как).
... мы загрязним воду
вещами подобного рода (о которых говорилось ранее).