Speaking English

Здесь обсуждается ситуация на градообразующем салаватском предприятии ОАО "Салаватнефтеоргсинтез" и вообще все, что связано с "комбинатом".

Модераторы: мономер, Правдоруб

Re: Speaking English

Сообщение Кот Лета » 17 фев 2010, 16:03

Джейн писал(а):
Перевод Чик писал(а):Эта Джейн походу и замутила, а сама в онлайне тексты переводила

8-)ааааааааа!! говорите,что хотите-если вам так нравится....надоело грязь читать!!!А вообще учиться надо- интерес будет....


По английски даже Косой с Хмырём умели,а вы попробуйте по китайски.Китай рулит везде,скоро все будем поклоняться их жёлтым божкам. :fool:
Аватар пользователя
Кот Лета
Прописался
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: 17 янв 2010, 15:40

Re: Speaking English

Сообщение Гость » 17 фев 2010, 16:35

Уау! чуваки жжгут ! на ридной мове
Гость
 

Re: Speaking English

Сообщение just bydlo » 17 фев 2010, 18:45

Write in English or GTFO! :evil:
just bydlo
 

Re: Speaking English

Сообщение Walkie-talkie » 17 фев 2010, 21:06

Hi! Help me to translate the following sentences correct (in bold type particularly), please. Explain your reasoning in Russia if I you can.

1/ ...it (knowledge) comes out of my being a bit of a burglar in a way.
2/ ...above the area that I playd as a kid...
3/ I don't think I'd ever have liked to work in the mill.
4/ It was all a bit too humdrum for me...
5/ ...and things like that so that we could go diving in...
6/ We went to try them out...
7/ It didn't matter because they...
8/ They would't let us go in the pool with them - said we'd contaminate the water sort of thing.
Аватар пользователя
Walkie-talkie
Прописался
 
Сообщений: 52
Зарегистрирован: 12 фев 2010, 17:22

Re: Speaking English

Сообщение Walkie-talkie » 17 фев 2010, 21:18

Кот Лета писал(а):По английски даже Косой с Хмырём умели,а вы попробуйте по китайски.Китай рулит везде,скоро все будем поклоняться их жёлтым божкам.


Ну что ж, можно попробовать и по-китайски... Только, чур, ты нас сначала просвящаешь "in China Speaking". Для начала было бы неплохо тебе рассказать нам об особенностях китайского языка, о его фонетике и грамматике, расписать самые первые общеупотребительные слова и выражения для изъяснения на ломанном "русско-китайском".
Сделаешь - "уважуха" от всех потенциальных "китайских подданых". И если дело пойдет, то можно для тебя и твоего детища отдельную "желтую" ветку организовать :D
Аватар пользователя
Walkie-talkie
Прописался
 
Сообщений: 52
Зарегистрирован: 12 фев 2010, 17:22

Re: Speaking English

Сообщение CC » 18 фев 2010, 00:27

Попробую (кое-где вольный перевод):
1/Эти мои знания - от того, что я немного взломщик (???)
2/над пространством, где я играл, как ребенок(???) Только тогда не that надо было, а where...
3/Я не думаю, что мне когда-либо нравилось работать на мельнице
4/ Это было немного скучно для меня
5/и вещи, как те, такие, что мы могли бы погрузиться (в них, видимо...) Почему-то вспомнилась песня гр. Nirvana "Dive")))))
6/Мы пошли их опробывать
7/Не важно (пофиг), потому что они...
8/Они не позволят нам пойти в бассейн с ними - сказали, что мы воду загрязним. А причем тут sort of thing я сам понять не могу...
Если ошибся - поправьте, буду рад поработать над ошибками
CC
Прописался
 
Сообщений: 151
Зарегистрирован: 24 дек 2009, 21:49
Откуда: Салауат калаhы

Re: Speaking English

Сообщение Walkie-talkie » 18 фев 2010, 19:29

CC писал(а):Попробую (кое-где вольный перевод):
1/Эти мои знания - от того, что я немного взломщик (???)
2/над пространством, где я играл, как ребенок(???) Только тогда не that надо было, а where...
3/Я не думаю, что мне когда-либо нравилось работать на мельнице
4/ Это было немного скучно для меня
5/и вещи, как те, такие, что мы могли бы погрузиться (в них, видимо...) Почему-то вспомнилась песня гр. Nirvana "Dive")))))
6/Мы пошли их опробывать
7/Не важно (пофиг), потому что они...
8/Они не позволят нам пойти в бассейн с ними - сказали, что мы воду загрязним. А причем тут sort of thing я сам понять не могу...
Если ошибся - поправьте, буду рад поработать над ошибками


Thanks, CC!

1/ Наверное так и надо переводить это выражение, я как-то не сообразил. Смутило словосочетание of being, а in a way видимо надо переводить как "до известной степени", "в некотором смысле". Я так понял being - это герундий (будь он неладен) в функции существительного со значением "суть", "сущность" или деепричастия - "будучи", "являясь кем-то"?:

Будучи, в некотором смысле, немного взломщиком (любопытным?), я добыл эти знания...

2/ В тексте стоит именно that. Не знал как перевести точнее as a kid - возможно как "когда был ребенком"?
4/ Слово too означает здесь "немного" или "слишком"?
5/ Все равно как-то коряво получается, как у меня. Вот оригинальное предложение - "Me and my mate made diving suits out of crisp tins and things like that so that we could go diving in the lodges".
6/ Сначала думал, что выражение sort of thing - это наверное то же, что и a kind of... (такого рода, качества), но потом подумал - может sort of thing означает - "как бы", "вроде". И тот и другой перевод, в принципе, вполне могут дать приемлемый смысл, но какой верный:

... мы загрязним воду как бы (якобы, вроде как).
... мы загрязним воду вещами подобного рода (о которых говорилось ранее).
Аватар пользователя
Walkie-talkie
Прописался
 
Сообщений: 52
Зарегистрирован: 12 фев 2010, 17:22

Re: Speaking English

Сообщение Джейн » 18 фев 2010, 20:51

ну,вот...уже и до китайцев добрались 8-)

неее, давайте пока на английском :sorry: он красивше звучит........
Джейн
Прописался
 
Сообщений: 328
Зарегистрирован: 04 июн 2009, 10:14

Re: Speaking English

Сообщение Walkie-talkie » 18 фев 2010, 21:01

There's one little remark on the occasion of the phrase 'sort of thing'. In FRADIC's vocabulary (http://www.fradic.ru/dict_173875.htm) it's said about this:

and all that sort of thing ... - и все такое...
and that sort of thing - и подобные вещи
that sort of thing - тому подобное
i need all sorts of things - мне нужно много разных вещей
those are just the sort of things - это как раз то
and was forgetting this sort of thing - и стал забывать подобные явления
Bilbo had heard that sort of thing before - Бильбо слышал нечто подобное раньше
and all sorts of things - и всяческого рода провизии

In short words, I'm confused what translation have to be picked in the following sentence out:

They would't let us go in the pool with them - said we'd contaminate the water sort of thing.
Аватар пользователя
Walkie-talkie
Прописался
 
Сообщений: 52
Зарегистрирован: 12 фев 2010, 17:22

Re: Speaking English

Сообщение just bydlo » 18 фев 2010, 21:16

2 Walkie-talkie

Who wrote that text? Does the autor live in London? Is he black?
just bydlo
 

Пред.След.

Вернуться в Форум ОАО "Салаватнефтеоргсинтез"

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: ClaudeBot, Google [Bot] и гости: 4



Сайт города Салават, салаватский городской портал